“FADE IN:” ¿FUNDIDO DE ENTRADA?, ¿DISOLVENCIA DE ENTRADA? o ¿DESVANECIMIENTO DE ENTRADA?

Ignoro por qué tanto escándalo de algunos españoles por traducir la terminología del guion del inglés al español. No pueden simplemente ignorarlas y ya; deben adaptarlas a como dé lugar.

Las traducciones de los términos vendrían a entorpecerlo todo. Pues, mientras yo interpreto las indicaciones al español a mi gusto, en cambio, a otros les podrían parecer inadecuadas o imprecisas.

En Gringolandia, expresiones de uso común, por no decir: ¡méndigas mañas!; tienen diferentes interpretaciones en el español, dependiendo la experiencia, el ingenio, y hasta el humor del oyente. Los mismos problemas se aplican al guion.

Cuando te vuelves un as en la escritura de guiones, no hace falta agregar ninguna indicación; salvo un MOVING, de carro en movimiento, un FLASHBACK eventual, ANGLE ON, POV; algún MOS (mute on screen) por ahí, aunque en muy rara ocasión; o FADE OUT. En el caso del FADE IN y FADE OUT, en realidad son inútiles, porque, obviamente la imagen debe surgir en algún momento del principio, así como retirarse de la pantalla al final. Sin mencionar que FADE IN consume preciado espacio.

Ahora, si de verdad es tanta la inquietud obsesiva de tenerlo todo en el idioma materno, los de arriba serían los más importantes; según mi poca o nula experiencia. Por ejemplo, MOVING (o su sinónimo TRAVELING, es muy largo); está difícil traducirlo al español por su longitud. Ni modo de poner en el encabezado EXT./INT. CARRO AZUL / CALLE PRINCIPAL – EN MOVIMIENTO – DÍA. La única forma corta: ANDANDO, YENDO. No me imagino otras.

Personalmente uso YENDO, así que, si por casualidad cayera un guion en mis manos con ese término, los demandaría por infringir el copyright. Aunque he leído tan pocos guiones en español que ignoro si viene usándose desde hace tiempo.

Qué significa FLASHBACK: “Escena retrospectiva”, o “retroceso”, o “regresión”, o “reminiscencia”; depende de cada quien. Pero uno se embrolla con tantos términos, ¿por qué no poner FLASHBACK y ya? Se acaba el problema. Eso es por parte de las indicaciones sencillas, ¿qué pasa con las engañosas? Como ANGLE ON o el FADE IN.

ANGLE ON significa “perspectiva” o “punto de vista”; que podría confundirse con POV (point of view). Ven, más embrollo. También podría traducirse tal cual: “ángulo sobre”, “ángulo en”. Ahora, el ejemplo del título: FADE IN, “fundido de entrada”, “disolvencia de entrada” o “desvanecimiento de entrada”; el cual se enreda con DISSOLVE TO, (disuelve a:) Por qué no usar los términos en inglés, y ya.

Pero, una vez más, cuando de verdad te vuelves bueno en la escritura de guiones, no hace falta poner ninguna indicación. Cuando se utilizan es para ahorrar tiempo y espacio; no para detenernos unos minutos a tratar de traducirlas, pues sale el tiro por la culata.

Por último, una analogía automotriz. Es como acostumbrarse a conducir un carro con transmisión manual en vez de automática. ¿Qué se puede hacer al respecto? ¿Juntar dinero para comprar otro? –Tomando en cuenta que sólo tenías la oportunidad de adquirir uno manual- ¿Llevarlo a un mecánico para cambiarle la transmisión? Muy problemático, ¿verdad? Sólo queda acostumbrarse.

Lo importante no es si cambias la marcha con la palanca o sólo con pedal, sino a dónde te lleve el carro.

Comentarios

Entradas más populares de este blog

CÓMO REGISTRAR OBRAS EN INDAUTOR DESDE EL INTERIOR DEL PAÍS

¿Cómo registrar una obra en INDAUTOR desde el interior del país? (Actualizado)